La Flauta mágica de Mozart.
Les adjunto algunos links al Aria "Der Vogelfänger bin ich ja", de La Flauta mágica de Mozart.
Anton Scharinger canta el aria "Der Vogelfänger bin ich ja" Link
https://youtu.be/DpMCRXyW7nk
.............................
Traducción al Ingles del texto en Alemán
* Der Vogelfänger bin ich ja, (The birdcatcher yes I am,)
* Stets lustig heissa hopsasa! (Always happy, eh ha ha!)
* Ich Vogelfänger bin bekannt (I am a well-known birdcatcher)
* bei Alt und Jung im ganzen Land. (By old and young in all the land.)
* Weiß mit dem Lokken umzugehn (White with the luring decoys.)
* und mich aufs Pfeiffen zu verstehen! (To understand me on the pipes.)
* Drum kann ich froh und lustig sein, (Therefore I can be glad and merry)
* Denn alle Vögel sind ja mein. (Because all birds are mine!)
* Der Vogelfänger bin ich ja, (The birdcatcher yes I am,)
* Stets lustig heissa hopsasa! (Always happy, eh ha ha!)
* Ich Vogelfänger bin bekannt ( I am a well-known birdcatcher)
* Bei Alt und Jung im ganzen Land. (By old and young in all the land.)
* Ein Netz für Mädchen möchte ich; (I would like a net for girls.)
* Ich fing sie dutzendweis für mich! (I’d catch them for me.)
* Dann sperrte ich sie bei mir ein (Then I locked them up with me)
* Und alle Mädchen wären mein. ( And all the girls would be mine.)
* Wenn alle Mädchen wären mein, ( If all the girls were mine,)
* So tauschte ich brav Zukker ein. (Then I’d exchange good sugars)
* Die welche mir am liebsten wär, (The one that was my dearest,)
* der gäb ich gleich den Zukker her. (I would equally give sugar.)
* Und küsste sie mich zärtlich dann, (And she kissed me tenderly then,)
* Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann. (She’d be my woman and I her man.)
* Sie schlief an meiner Seite ein; (She’d fall asleep at my side;)
* ich wiegte wie ein Kind sie ein. (I’d rock her to sleep like a child.)
Mamfred Hemm canta la misma aria
Versión de William Workmann
Etiquetas:
* Röschmann * Keenlyside * Papageno* The Magic Flute, * Die Zauberflöte
* Colin Davis, * David McVicar * Mozart opera
* Der Vogelfänger bin ich ja, (The birdcatcher yes I am,)
* Stets lustig heissa hopsasa! (Always happy, eh ha ha!)
* Ich Vogelfänger bin bekannt (I am a well-known birdcatcher)
* bei Alt und Jung im ganzen Land. (By old and young in all the land.)
* Weiß mit dem Lokken umzugehn (White with the luring decoys.)
* und mich aufs Pfeiffen zu verstehen! (To understand me on the pipes.)
* Drum kann ich froh und lustig sein, (Therefore I can be glad and merry)
* Denn alle Vögel sind ja mein. (Because all birds are mine!)
* Der Vogelfänger bin ich ja, (The birdcatcher yes I am,)
* Stets lustig heissa hopsasa! (Always happy, eh ha ha!)
* Ich Vogelfänger bin bekannt ( I am a well-known birdcatcher)
* Bei Alt und Jung im ganzen Land. (By old and young in all the land.)
* Ein Netz für Mädchen möchte ich; (I would like a net for girls.)
* Ich fing sie dutzendweis für mich! (I’d catch them for me.)
* Dann sperrte ich sie bei mir ein (Then I locked them up with me)
* Und alle Mädchen wären mein. ( And all the girls would be mine.)
* Wenn alle Mädchen wären mein, ( If all the girls were mine,)
* So tauschte ich brav Zukker ein. (Then I’d exchange good sugars)
* Die welche mir am liebsten wär, (The one that was my dearest,)
* der gäb ich gleich den Zukker her. (I would equally give sugar.)
* Und küsste sie mich zärtlich dann, (And she kissed me tenderly then,)
* Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann. (She’d be my woman and I her man.)
* Sie schlief an meiner Seite ein; (She’d fall asleep at my side;)
* ich wiegte wie ein Kind sie ein. (I’d rock her to sleep like a child.)
Mamfred Hemm canta la misma aria
https://youtu.be/DpMCRXyW7nk
PAPAGENO
Versión de William Workmann
Etiquetas:
* Röschmann * Keenlyside * Papageno* The Magic Flute, * Die Zauberflöte
* Colin Davis, * David McVicar * Mozart opera
https://youtu.be/ZZo0klTdVGg
Papageno: Detief Roth
Gaële Le Roi
Papageno: Detief Roth. Papagena: Gaële Le Roi. DIE ZAUBERFLÖTE.
He rescatado algunas otras versiones en urbanoperu.com
Resumen de la opera
No hay comentarios:
Publicar un comentario